Traducción audiovisual en la era del streaming
El streaming lleva años ganando el pulso al consumo audiovisual entre los jóvenes de España y del mundo, y la traducción audiovisual no ha tenido otra que adaptarse, de forma rápida y ágil a esta nueva forma de comunicar tan directa e inmediata para poder ofrecer, al igual que hacen las grandes plataformas, el contenido en diferentes idiomas. A continuación, vemos las diferentes necesidades de traducción que requiere este contenido:
El papel del subtitulado como elemento de traducción audiovisual
El subtitulado conserva el idioma original. Esto ayuda a que los usuarios comprendan y se involucren más fácilmente en el contenido, sin dejar de lado la autenticidad y los matices del mensaje original.
La accesibilidad del doblaje
El doblaje adapta el contenido de la obra a otro idioma, buscando transmitir de la manera más fiel posible la obra original. Adapta el contenido a un idioma más familiar para los usuarios. Este formato es más común en formatos de vídeo bajo demanda, pero poco a poco las herramientas de interpretación simultánea están cogiendo peso en los vídeos en directo.
El equilibrio de la traducción audiovisual
La combinación de ambas estrategias en la era del streaming ayuda a que los usuarios tengan una experiencia más enriquecedora de los contenidos que consumen. El doblaje y la subtitulación son sistemas de traducción audiovisual que consiguen acercar a los usuarios a contenidos deseados.
El futuro de la traducción audiovisual
Las plataformas de streaming se han ido consolidando en las preferencias de los usuarios, por lo que la innovación de los sistemas de traducción audiovisual son cada vez más significativas.
En Precise Translation Spain ofrecemos servicios de traducción audiovisual como traducción simultánea o subtitulación de contenidos. Si necesitas alguno de nuestros servicios, no dudes en escribirnos.