¿Cuándo es necesario traducir un contrato?
Cuando hablamos de traducción de contratos nos referimos a un tipo de traducción jurídica que, como ya hemos visto en anteriores ocasiones, es la que realiza un traductor especializado en documentos legales, que cuenta con un amplio conocimiento de las estructuras formales y la terminología que se utilizan en dichos documentos.
Al firmar un contrato, estamos sellando el compromiso pactado con la parte contraria a nivel laboral, arrendatario, hipotecario, etc. Como sabemos, no existe un solo tipo de contrato y aquí es donde entra la labor del traductor especializado, que deberá mantener la estructura y las cláusulas asegurándose de que la traducción sea lo más fiel posible al original, debiendo ser especialmente cuidadoso con los nombres de instituciones, organismos y demás aspectos jurídicos.
El motivo principal por el que se realiza este tipo de traducciones es por la necesidad de llegar a un acuerdo entre partes que hablan/trabajan en diferentes idiomas. Entre los más solicitados se encuentran los contratos que vinculan a un joven trabajador con alguna empresa extranjera. Es muy habitual que entre los 20 y 30 años, jóvenes de todos los países escojan un país diferente al suyo para aprender el idioma o para tener mayores oportunidades laborales. Para ello, es muy recomendable traducir el documento.
Otro de los casos que más nos encontramos, sobre todo como agencia de traducción afincada en Málaga, para ser más exactos en la Costa del Sol, es el de la compraventa de una vivienda. Los contratos de compraventa deben traducirse al idioma de cada una de las partes, manteniendo la estructura y las cláusulas que respeten lo pactado. Por eso, es imprescindible contar con la labor de un traductor especializado con experiencia en el sector. E incluso con traductores jurados que den validez al mismo.
La tercera traducción más común dentro de los contratos es el contrato de arrendamiento. Esta traducción resulta necesaria si quieres acercarte a un público extranjero a la hora de alquilar tu vivienda, ya sea a largo plazo o como vivienda vacacional. Siempre dará una mejor imagen contar con el contrato en el idioma del arrendatario, por lo que te aconsejamos valorar la traducción del mismo en los idiomas más habituales de tu ciudad.
El tiempo de entrega de estas traducciones dependerá de la longitud y del plazo establecido con los profesionales en los que confíes para ello. Si tienes alguna duda o necesitas algún tipo de traducción relacionada con algún tipo de contrato no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Desde precise Translation Spain estaremos encantados de ayudarte en todo lo que necesites.