LA COMPLEJIDAD DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

 En Traducción jurídica Málaga

Hablemos de traducción jurídica (que no traducción jurada). Nos referimos a las traducciones de textos de carácter legal, ya sean públicos o privados. Es decir, documentos oficiales emitidos por una administración o un organismo público, o bien contratos para establecer las relaciones y condiciones entre particulares o empresas. Su principal complejidad radica en la propia materia a traducir, pues si ya puede resultar farragoso un texto de estas características en el idioma nativo propio, se complica más si cabe cuando requiere ser traducido a otra lengua, cada una con sus propias particularidades y, en este caso, con matices jurídicos.

Ante una traducción jurídica, no basta con dominar el idioma en el que el documento está redactado. Tampoco es simplemente cuestión de experiencia. Para poder traducirlo adecuadamente, en la mayoría de los casos, se requiere un amplio conocimiento de los dos sistemas legales, el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce. De otra forma, lo normal es que se cometan errores de bulto, que pueden conllevar graves consecuencias jurídicas.

El perfil profesional ideal para afrontar una traducción jurídica con garantías es un traductor experimentado con formación en ‘Derecho comparado’. Esta es la disciplina de estudio del derecho que se basa en la comparación de las distintas soluciones que ofrecen los diversos ordenamientos jurídicos para los mismos casos planteados. Sin embargo, sin ser lo deseable, en ocasiones estas traducciones son realizadas por traductores sin la especialización necesaria, ni conocimiento de los sistemas legales; o simplemente por un perfil profesional del mundo jurídico, como podría ser un abogado, con un buen dominio de los idiomas.

Por todo ello y dada las particularidades del trabajo, el traductor jurídico es un profesional con unas características y una especialización muy concretas. Requiere haber cursado un máster especializado, una carrera universitaria y/o haberse formado haciendo cursos especializados. No estamos ante una materia que se llegue a dominar con facilidad. Con los documentos legales hay que guardar especial celo y acudir a un profesional especializado con suficientes años de experiencia y formación.

En Precise Translation Spain llevamos desde 2005 trabajando con clientes que requieren de este tipo de traducción, y no solo en Málaga, sino en todo el territorio español. Por ello, conocemos a la perfección los requerimientos necesarios para ofrecer una traducción de calidad. En caso de necesitar de nuestros servicios, no dude en ponerse en contacto con nosotros, estaremos encantados de ayudarle. 

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar