Ser traductores jurídicos y no morir en el intento

 En Agencia de Traducción Fiable, Idiomas, Traducción, Traducción en Málaga, Traducción especializada, Traducción Jurídica, Traducción jurídica Málaga

El dominio del idioma no lo es todo a la hora de afrontar cómo ser traductores jurídicos (y no morir en el intento). Ser traductor jurídico implica una sólida formación en traducción y Derecho. Además, es indispensable:

  1. Conocer en profundidad los diferentes conceptos jurídicos que aparecen en los documentos y estar completamente familiarizados con la terminología.
  2. Conocer el sistema legal tanto del país de origen como del país de destino.
  3. Mantenerse constantemente actualizado, ya que son incalculables las reformas legales que van surgiendo.

Estos son algunos de los motivos que hacen que la traducción jurídica sea una especialidad compleja, que requiere de tiempo para ser dominada a la perfección. Nos enfrentamos a una disciplina en la que el fallo no está permitido, ya que puede acarrear consecuencias graves.

Una vez puesta sobre la mesa la complejidad de esta disciplina, vamos a conocer qué tipo de documentos traducen los traductores jurídicos.

Los traductores jurídicos pueden traducir cualquier documento que sea de naturaleza legal o jurídica, o judicial. Esto no quiere decir que el documento traducido tenga algún tipo de certificación que lo haga oficial para fines de la administración pública. Sin embargo, significa que un traductor cualificado y especializado, con amplios conocimientos legales, ha traducido el documento.

¿Cualquier documento legal puede ser considerado jurídico? La respuesta es sí. Existen diversos tipos de documentos legales:

  1. Públicos: documentos oficiales de algún organismo o administración.
  2. Privados: contratos de compraventa y financieros, pólizas de seguro, testamentos, actas notariales…
  3. Civiles: certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, pasaportes…

Estos son algunos ejemplos de documentos pertenecientes al campo de la traducción jurídica y que son desarrollados por especialistas en la materia que emplean un lenguaje especializado y burocrático.

Ahora que ya conoces un poco más acerca de la traducción jurídica y el tipo de documentos que pueden ser traducidos en esta especialidad, no dudes en ponerte en contacto con nosotros si necesitas traducir cualquier documento jurídico para fines profesionales o personales. En Precise Translation contamos con traductores jurídicos debidamente cualificados, para garantizar que la traducción jurídica resultante sea rigurosa, precisa y cumpla con los requisitos legales. ¿Tienes más dudas? ¡Ponte en contacto con nosotros! ¡Te asesoraremos encantad@s

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar