¿Qué requisitos se necesitan para ser traductor jurado?

 En Empresa Traducción, Traducción Jurada

Cómo ya os contamos en nuestro artículo “¿Qué es la traducción jurada y cuando es necesaria?”, la traducción jurada es aquella que debe presentarse ante un determinado organismo oficial y debe tener algún efecto legal. Como sabéis, estas traducciones no son traducciones al uso, por lo que, para poder realizarlas, el traductor debe estar acreditado como Traductor Jurado por el ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Conseguir esta acreditación no es tarea sencilla ya que el proceso para la obtención del título y los conocimientos que debes tener para ello son bastante complejos.

Actualmente, para conseguir la acreditación que te permita verificar la exactitud de la traducción en un documento oficial, se debe realizar el examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas, que depende directamente del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Pero no todo el mundo puede acceder al mismo.

Para poder presentarte a estos exámenes debes cumplir una serie de requisitos:

–          Superar la mayoría de edad legal en España (18 años).

–          Tener nacionalidad española, de un estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

–          Poseer un título español de Graduado o Licenciado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente. El título debe corresponder con el nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior establecido en el Real Decreto 967/2014.

Y, cómo no, una serie de conocimientos:

–          Idioma: es importantísimo conocer en profundidad el idioma sobre el que te vas a examinar. En Precise Translation estamos acreditados como traductores jurados de inglés, y para la consecución del título demostramos un amplio conocimiento tanto oral como escrito de comprensión y escritura.

–          Gramática y terminología: es lógico exigir a los traductores jurados que conozcan en profundidad el léxico y la terminología del idioma que acreditarán en nombre del ministerio.

–          Conocimientos sobre traducción: este es el requisito más obvio, puesto que se trata de conocer todas las técnicas que deberás aplicar en el proceso de traducción.

–          Conocimientos legales: para poder trabajar y entender conceptos jurídicos con los que seguramente te encontrarás.

 

En Precise Translation, agencia de traducción de Málaga, superamos ampliamente estos requisitos en 2015 y, desde entonces, estamos acreditados para poder traducir cualquier documento oficial. Si tienes cualquier duda sobre los documentos que deben contar con una traducción oficial, puedes preguntarnos sin ningún compromiso. Eestaremos encantados de atenderte.

 

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar