¿Qué debes tener en cuenta a la hora de traducir un ecommerce?
La globalización promueve la comunicación entre todas las partes del mundo, lo que fomenta las relaciones comerciales que presentan un carácter internacional.
Está demostrado que la gran mayoría de los usuarios o clientes digitales realizan sus compras en comercios electrónicos, donde encuentran la página web en su idioma. La traducción de un ecommerce es clave para la internacionalización y el éxito de nuestro producto, es un elemento indispensable para llegar a un mayor número de consumidores en cualquier rincón del mundo.
Sin embargo, para realizar una correcta traducción de nuestro negocio y poder atraer un público amplio debemos tener en cuenta los siguientes aspectos:
Traduce la página de presentación de la empresa
Los clientes suelen buscar información sobre la empresa antes de realizar una compra, para tener claro quiénes somos, nuestra historia y los datos más relevantes.
Esta sección es una carta de presentación de cara al usuario y uno de los elementos a los que hay que prestar una especial dedicación, ya que afectan a la decisión de compra de nuestros clientes.
Consolida una correcta traducción de los productos o servicios
Traduce cada detalle informativo relacionado con los productos o servicios que se ofrecen, incluido el contenido audiovisual que lo acompañe. Es imprescindible tener en cuenta que cuanta más información tenga el cliente, más posibilidad tendremos de que finalice la compra.
No te olvides del cliente durante su proceso de compra
Debemos acompañar al cliente durante su búsqueda en nuestra página, por ello es imprescindible que el sistema de consultas y apoyo al cliente en nuestro ecommerce esté adaptado al idioma, la cultura y la moneda del país correspondiente. De esta manera evitaremos que los usuarios se sientan perdidos o desorientados en la web.
Además, debes tener presente la traducción de la newsletter, los emails automatizados y todos aquellos canales disponibles para comunicarte con el cliente.
Ten presente la localización del contenido
Como hemos mencionado en artículos anteriores, la información debe ser adaptada a las características culturales y lingüísticas del público al que nos dirigimos. No se debe realizar una traducción literal de nuestro ecommerce.
No olvides el SEO
Lo ideal es la combinación de traducción y SEO, para ello hay que tener presente las características culturales y del idioma del lugar de destino. Además, debemos asegurarnos la mejora de nuestro posicionamiento en los buscadores.
Recuerda la traducción de los textos legales
No nos podemos olvidar la traducción de las normas o regulaciones que afectan a nuestro ecommerce. Como la política de privacidad, el aviso legal, las políticas de cookies o las condiciones de uso de nuestra página web.
Estos son algunos de los elementos que hay que tener en cuenta para la traducción de un ecommerce. Los profesionales de la traducción desempeñan un papel fundamental en la internacionalización del ecommerce ya que garantizan que el mensaje llegue a todos.