¿TRADUCIR EMOCIONES?

 En Agencia de Traducción Fiable, Empresa Traducción, Experto en traducción, Traducción, Traductor Especializado, Traductor profesional

Las series están muy de moda y, aunque se ven cada vez más en versión original para no perder el sentido real de los diálogos, no dejan de doblarse y subtitularse para quienes prefieren verlas en su propia lengua. Y es aquí donde está el quid de la cuestión.

La cantidad de series que se consumen en los últimos tiempos y el deseo de obtener la máxima rentabilidad, hace que la calidad de la traducción en ocasiones deje mucho que desear ya que se emplean softwares o aplicaciones informáticas en las que no interviene para nada una persona. Incluso a veces ni se revisan estas traducciones. ¿Qué pasa entonces con las emociones en las series?

Las emociones en el cine son fundamentales; es lo que nos hace conectar con la película, sentirnos identificados, y hacen que nos guste o no.

En este tipo de traducciones es fundamental que intervenga una persona que al menos revise lo que ha traducido el programa informático, ya que solo un traductor podrá traducir las emociones que harán conectar la serie con el espectador y provocar las reacciones esperadas. Si el espectador “original” llora, el espectador “doblado” tiene que llorar, lo mismo con la risa o con el miedo. Y esto solo se consigue mediante un traductor “humano”, que dote de naturalidad y espontaneidad a la traducción o el doblaje para que no pierda autenticidad. Incluso dependiendo del tipo de público: si es un público adolescente, habrá que traducir con el lenguaje adaptado a su edad: chistes, palabras, expresiones … y eso hay que conocerlo bien.

En subtitulación lo más frecuente es que tengamos que acortar frases para que la lectura sea rápida. Esto dificulta y a veces imposibilita recoger todos los significados de la frase original. Por tanto, un traductor debe seleccionar los giros y significados más importantes para que no pierda sentido y el espectador no pierda el hilo.


Para los traductores, el humor y los dobles sentidos representan los mayores desafíos a los que se tienen que enfrentar, ya que la emoción traspasa el significado de las palabras y pende de un hilo el que algo provoque una carcajada o se quede simplemente en un chiste muy malo; para eso hay que conocer muy bien la lengua y entender perfectamente qué emoción quiere transmitirse, así como el contexto sociocultural del país en cuestión. Juegos de palabras y chistes que aluden al entorno cultural y donde fueron creadas es el reto diario para los traductores profesionales, comprometidos con que el resultado sea un éxito.

La creatividad y la capacidad de una agencia de traducción es fundamental para construir personajes a lo largo de los episodios y proporcionarles una identidad verbal que sea capaz de transmitir lo que sienten para que el propio espectador sienta lo mismo que el personaje original.

En Precise Translation Spain contamos con un equipo de profesionales capaces de hacer un trabajo de calidad y de transmitir las emociones ya sean en formato escrito o en formato audiovisual.

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar