Traducción en tiempos de guerra
La traducción no es un concepto que se suela asociar a la guerra. Aparentemente no hay un vínculo que las relacione, pero la verdad es que esta profesión ha sido muy importante a lo largo de la historia y ha desempeñado un papel fundamental para la comunicación tanto fuera como dentro del campo de batalla.
Durante la Primera Guerra Mundial, el comandante Lawrence, del ejército de Estados Unidos, escuchó a dos nativos norteamericanos, Solomon Louis y Mitchell Bobb, hablar en su lengua materna: el choctaw. El comandante se dio cuenta de que esta lengua indígena podía servir como un recurso valioso para la comunicación del ejército de Estados Unidos.
Esta acción demostró ser un punto clave para la victoria. Era un idioma que los alemanes no conocían y no podían descifrar. Sin embargo, las conversaciones entre los bandos aliados fluían sin problema gracias a los nativos reclutados, que hacían a la vez de intérpretes.
El uso de la traducción en conflictos bélicos como el que vivimos actualmente, ha sido y es imprescindible, de igual forma, para las relaciones internacionales. Hace unas semanas, vimos como el presidente de Ucrania, Valodímir Zelenski, hablaba ante el Parlamento Europeo sobre la situación que asolaba a miles de ciudadanos ucranianos. En la interpretación simultánea de este mensaje, la interprete no pudo evitar emocionarse.
Como vemos desde el inicio de la guerra, los traductores e intérpretes hacen posible la comunicación institucional, permitiendo al resto de países, diplomáticos y ciudadanos conocer lo que pasa más allá de sus fronteras.
Desde Precise Translation trasladamos todo nuestro apoyo y queremos poner en valor el papel imprescindible de las compañeras y los compañeros que, de un modo u otro, ayudan con su trabajo como traductores o intérpretes, a solucionar la horrible situación que vive Ucrania en estos momentos.