CLAVES PARA CONSEGUIR UNA TRADUCCIÓN DE CALIDAD

 En Cualidades de un traductor, Empresa Traducción, Experto en traducción, Herramientas Traducción, Idiomas, Localización, Tecnología, Traducción, Traducción Jurada, Traductor Especializado, Traductor profesional

La traducción de textos es una tarea compleja que requiere formación, rigor y profesionalidad. Cualquier persona no puede realizar la traducción técnica de un documento y, por eso, es fundamental contar con los servicios de las empresas de traducción.

Como hemos visto en artículos anteriores, las traducciones profesionales requieren dedicación y precisión; por ello, hemos recopilado algunas claves para lograr una traducción de calidad. 

Selección del público

En primer lugar, es imprescindible determinar el público objetivo y las metas que se pretenden lograr con la traducción. Es importante saber a qué clientes nos queremos dirigir para poder adecuar el texto.

Elección del profesional

Es necesario determinar el tipo de traducción que necesitamos: estándar, técnica,  legal, jurada…, ya que habrá que escoger al profesional adecuado y especializado en ese campo concreto. 

La especialización en la materia que se va a traducir es clave para obtener un buen resultado.  Es muy difícil traducir un texto técnico si no se conoce la temática, pues solo de este modo será posible ser más preciso y exacto en la traducción, siendo esto fundamental para ofrecer un trabajo final de calidad.

Localización

Se debe tener en cuenta la elección de una empresa de traducción profesional que sea capaz de adaptar los textos correctamente, tanto lingüística como culturalmente a los receptores potenciales. Esto es lo que se conoce como localización. 

La ventaja de las empresas especializadas radica en su experiencia de años en dichos campos de especialización.

Tecnología

En la actualidad esto es primordial ya que nos permite optimizar la eficacia de nuestro trabajo y, además, obtener un resultado de gran calidad.

En primer lugar, es necesario aclarar que las herramientas de traducción asistidas por ordenador no son instrumentos de traducción automática. De hecho, difieren completamente. 

Las herramientas de traducción automática están diseñadas para traducir textos sin apenas interacción por parte del usuario. En cambio, las de traducción asistida por ordenador funcionan almacenando segmentos o frases en una base de datos que más adelante el sistema “recupera” si encuentra frases idénticas o parecidas. 

En definitiva, la traducción de calidad la logran los profesionales formados y con experiencia en el sector. Estos son conscientes de aspectos que otros pueden pasar por alto, como las dificultades que se le puede presentar al lector en el momento de abordar el texto, especialmente en el ámbito cultural; por eso prevé todas las posibles cuestiones. Según Inger Enkvist (1990): “Para traducir bien hay que analizar también los medios utilizados por el autor; a partir de entonces, la traducción se vuelve reto y sutileza”. 

Recommended Posts
Cualidades de un traductor

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar