CLAVES PARA CONSEGUIR UNA TRADUCCIÓN DE CALIDAD
La traducción de textos es una tarea compleja que requiere formación, rigor y profesionalidad. Cualquier persona no puede realizar la traducción técnica de un documento y, por eso, es fundamental contar con los servicios de las empresas de traducción.
Como hemos visto en artículos anteriores, las traducciones profesionales requieren dedicación y precisión; por ello, hemos recopilado algunas claves para lograr una traducción de calidad.
Selección del público
En primer lugar, es imprescindible determinar el público objetivo y las metas que se pretenden lograr con la traducción. Es importante saber a qué clientes nos queremos dirigir para poder adecuar el texto.
Elección del profesional
Es necesario determinar el tipo de traducción que necesitamos: estándar, técnica, legal, jurada…, ya que habrá que escoger al profesional adecuado y especializado en ese campo concreto.
La especialización en la materia que se va a traducir es clave para obtener un buen resultado. Es muy difícil traducir un texto técnico si no se conoce la temática, pues solo de este modo será posible ser más preciso y exacto en la traducción, siendo esto fundamental para ofrecer un trabajo final de calidad.
Localización
Se debe tener en cuenta la elección de una empresa de traducción profesional que sea capaz de adaptar los textos correctamente, tanto lingüística como culturalmente a los receptores potenciales. Esto es lo que se conoce como localización.
La ventaja de las empresas especializadas radica en su experiencia de años en dichos campos de especialización.
Tecnología
En la actualidad esto es primordial ya que nos permite optimizar la eficacia de nuestro trabajo y, además, obtener un resultado de gran calidad.
En primer lugar, es necesario aclarar que las herramientas de traducción asistidas por ordenador no son instrumentos de traducción automática. De hecho, difieren completamente.
Las herramientas de traducción automática están diseñadas para traducir textos sin apenas interacción por parte del usuario. En cambio, las de traducción asistida por ordenador funcionan almacenando segmentos o frases en una base de datos que más adelante el sistema “recupera” si encuentra frases idénticas o parecidas.
En definitiva, la traducción de calidad la logran los profesionales formados y con experiencia en el sector. Estos son conscientes de aspectos que otros pueden pasar por alto, como las dificultades que se le puede presentar al lector en el momento de abordar el texto, especialmente en el ámbito cultural; por eso prevé todas las posibles cuestiones. Según Inger Enkvist (1990): “Para traducir bien hay que analizar también los medios utilizados por el autor; a partir de entonces, la traducción se vuelve reto y sutileza”.