¿Qué problemas surgen en la traducción de páginas web empresariales?

 En Agencia de Traducción Fiable, Empresa Traducción, Experto en traducción, Traducción, Traductor Especializado, Traductor profesional

La traducción debe ser primordial en la estrategia comercial de cualquier empresa de cara a intentar entrar de forma efectiva en un mercado extranjero. De esta forma, cualquier empresa que tome la decisión de traducir su contenido a otro idioma debe ser muy cuidadosa.

Contar con profesionales de la traducción que conozcan la cultura y el lenguaje de destino ayudará a la empresa a obtener un resultado adecuado y que transmita el mensaje de forma conveniente.

No es necesario mencionar que cualquier tipo de traducción automática debe quedar descartada si lo que se pretende es obtener un resultado profesional.

El primer paso que suele dar una empresa a la hora de intentar expandir su negocio a otro país es la traducción de su página oficial. La compañía debe tener claro que esta será la carta de presentación ante cualquier cliente extranjero, por lo que la traducción debe ser perfecta y completa, de manera que el cliente potencial no note que el idioma original de esa página no es el que está leyendo.

Además, no nos podemos olvidar de la traducción de los servicios asociados a la empresa, que deben estar traducidos del mismo modo, ya sea la atención al cliente, respuestas a correos electrónicos o descripción de productos ofertados.

No obstante, a la hora de traducir los contenidos de una web empresarial, se presentan una serie de incógnitas a las que hay que prestar especial atención.

Nombre de la marca y productos

El nombre de la marca puede seguir diferentes líneas. Si se trata de un nombre propio la cuestión es clara: este no se modificará. Sin embargo, si se trata de un nombre inventado o que aluda a un concepto, hay que asegurarse de que al traducirlo al nuevo idioma no varíe su significado o, incluso, aluda a un aspecto ofensivo.

Imágenes e iconos de la web

Las imágenes transmiten conceptos de forma evidente y universal. No obstante, existen excepciones que es conveniente tener en cuenta para no transmitir al cliente extranjero un mensaje diferente o una idea errónea del negocio.

Promociones o condiciones de ofertas

Se deben evitar posibles malentendidos que puedan darse como consecuencia de una traducción deficiente.

En los textos de marketing hay que escoger bien los términos que se utilizan a la hora de transmitir el mensaje principal para no lanzar una idea errónea que no se corresponda con las expectativas del cliente o con la idea que este ha entendido. Hay que dejar claro lo que se pretende comunicar, ya que lo que se traducen no son palabras sino ideas y conceptos.

 

Recommended Posts
WhatsApp chat
traductor profesional

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar