PRINCIPALES CUALIDADES DE UN BUEN TRADUCTOR
Un traductor profesional no es simplemente una persona que domina uno o varios idiomas. Evidentemente tiene que ser un experto en la lengua pero, además de eso, ha de saber interpretar y dar sentido a un texto.
Si estás buscando un buen traductor profesional debes tener en cuenta que la persona que escojas debe cumplir una serie de requisitos. Esto resulta complejo si no has contratado anteriormente un servicio de traducción y no conoces a expertos que se dediquen a ello.
Formación
Ser traductor no consiste, como hemos mencionado anteriormente, en saber idiomas. Es imprescindible tener una formación y saber aplicar los conocimientos adquiridos de forma correcta. Además, es necesario conocer el negocio, los tipos de prácticas profesionales y sus aplicaciones.
Del mismo modo, es importante saber cómo funciona el mundo de la traducción y estar familiarizado con él. Existe una serie de métodos, enfoques y formas de proceder que caracterizan esta profesión y que hay que conocer bien para actuar correctamente.
Especialización
Cuanto más especializado esté un traductor en un tema, mayor calidad podrá ofrecer en las traducciones. Quien más controle una determinada área será más preciso en el lenguaje, las expresiones o los elementos característicos de los documentos. Al mismo tiempo, será más eficaz y rápido a la hora de traducir, pues al conocer bien el tema ya sabe qué fuentes consultar. Esto puede agilizar las entregas.
Dominio de la redacción
Saber escribir de manera correcta es la clave para cualquier persona que quiera dedicarse a la traducción. La escritura es la base del trabajo de un traductor, por lo que debe tener una gran destreza en este sentido.
Además, debe saber escoger las frases y las expresiones adecuadas en el idioma traducido y, aunque es obvio, es inadmisible la presencia de errores ortográficos o gramaticales.
Asimismo, es indispensable que el traductor escriba bien en su lengua materna. Su redacción debe ser impecable para que el cliente quede satisfecho.
Conocer y entender la cultura del idioma
Un buen profesional debe conocer la cultura y las costumbres que hay detrás de cada idioma a la hora de realizar una traducción, ya que la forma de entender un texto depende en gran medida de las diferencias y peculiaridades culturales de cada lengua.
Precisión y creatividad
Traducir no es solamente una cuestión de conocimiento y dominio de una lengua; también implica ser creativo. Un buen traductor debe hacerlo con precisión para ser fiel al texto original y, a la vez, ser creativo para adaptar su contenido a los futuros lectores.
A menudo, es el propio traductor quien decide hasta dónde llega su margen de libertad.
Dominar fuentes y herramientas apropiadas
Los traductores deben conocer numerosas herramientas que faciliten su trabajo, como diccionarios bilingües o monolingües, algún software como las herramientas TAO (que facilitan la traducción asistida por ordenador) o algunas bases de datos que pueden ayudarles a resolver sus posibles dudas. Es una manera de ahorrar tiempo y resulta necesario para esta profesión.
Estas son algunas de las cualidades que debe presentar un buen traductor profesional. En Precise Translation contamos con traductores expertos que cumplen con todos estos requisitos, que cuentan con una amplia experiencia profesional y que dispensan un magnífico trato al cliente.