Dificultad de traducir eslóganes y campañas de marketing

 En Marketing Multilingüe, Traducción, Traducción Publicitaria, Traductor Especializado, Traductor profesional

La traducción es una tarea compleja que requiere no solo dominar el idioma, sino también tener conocimientos sobre la cultura destinataria del mensaje. Si normalmente es algo complejo, lo es aún más cuando se trata de traducir eslóganes.

La traducción de los eslóganes, al igual que su redacción, entraña dificultades muy concretas. Un eslogan es una frase corta, generalmente original y que busca ser fácil de recordar. Debe identificarse con la imagen de marca y además crear empatía con el cliente. Si para un publicista ya es bastante difícil hacer un buen eslogan, la cosa se complica todavía más cuando hay que traducirlo.

Con frecuencia se puede caer en la tentación de hacer una traducción literal, pero esto puede ser un grave error. Y cuanta más diferencia exista entre el idioma original y el idioma al que se debe traducir, más fácil es que surjan problemas.

Un solo error en la traducción de lemas o eslóganes puede arruinar lo que en un principio había sido una campaña de marketing exitosa y efectiva. La historia de la publicidad está llena de ejemplos de campañas de marketing que triunfaron en un determinado mercado y terminaron siendo inefectivas en otros.

Para evitar esto, ¿qué aspectos debemos tener en cuenta a la hora de traducir eslóganes y campañas publicitarias?

Precisión del idioma

Es fundamental conocer qué se quiere decir y qué mensaje les va a llegar a los lectores. Teniendo esto claro, podrás transmitir el tono, la forma y el sentido del mensaje de la manera más adecuada. De esta forma, garantizas el éxito de la campaña.

Debes tener en cuenta que un mensaje diferente implica un público diferente; por ello, si quieres mantener tu target establecido y la estrategia original, las palabras de tu mensaje van a mantener su sentido original, entrando en juego la transcreación.

Diferencia cultural

Entre un país y otro hay siempre un salto cultural que es preciso conocer. A pesar de que vivimos en un mundo globalizado, cada región mantiene sus códigos y costumbres. Por ello, es necesario además de respetar estas particularidades, integrarlas en el mensaje que se vaya a transmitir.

En este aspecto es esencial el conocimiento de la cultura a la que nos vayamos a dirigir.

Adaptación

Un eslogan es una unidad lingüística que ha condensado en pocas palabras un mensaje profundo. Si vas a internacionalizar tu mensaje es necesario que adaptes el eslogan de manera inteligente para que no pierda sus matices ni su esencia.

Profesionalidad

La clave para realizar lo mencionado anteriormente de una forma exitosa consiste en delegar el trabajo de traducción a auténticos profesionales del sector. De esta manera, podrás mantener una comunicación transparente y eficaz con tus clientes potenciales, transmitiendo confianza y, con ello, tu simpatía.

En definitiva, cuando se trata de traducir eslóganes y campañas publicitarias, la mejor opción es ponerse en manos de traductores profesionales desde el principio, ya que estos conocen este mundo y están capacitados para realizar la labor con éxito. De esta manera, lograrás que el mensaje que realmente quieres transmitir llegue a tus destinatarios.

 

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar