La traducción tampoco se libra de los tópicos

 En Empresa Traducción, Traducción, Traducción Jurada, Traductor profesional

Como en multitud de sectores, los tópicos forman parte del día a día de los profesionales y en Precise Translation somos conscientes de ello. Los tópicos pueden molestar a algunos traductores, pero nosotros abogamos por el sentido del humor característico de Málaga y entendemos que estos forman parte de nuestra cultura; por eso hemos decidido compartir algunos de los más extendidos en el ámbito de la traducción:

– ¿Qué significa artichoke? ¿No lo sabes? ¡Vaya traductor!

Como ya hemos comentado en alguna ocasión “No, los traductores no somos diccionarios”. A pesar de los amplios conocimientos que tengamos sobre el idioma hacia al que se traduce, no se tiene por qué saber todo. No se es peor o mejor traductor por conocer el significado de ‘alcachofa’ en todos los idiomas. No hay que olvidar que existen los diccionarios y que son herramientas muy útiles.

– ¿Eres traductor? ¿Como los que acompañan a los políticos en la televisión?

Aunque sea un error común, hay que diferenciar la traducción de la interpretación. Grosso modo, el traductor transfiere el mensaje de un idioma a otro en un soporte escrito, mientras que el intérprete realiza su actividad de manera oral. Sin embargo, no desempeñan la misma actividad.

– Eres bilingüe, ¿no?

No necesariamente. Según la RAE, bilingüe es quien “habla o emplea dos lenguas con igual perfección”. Aunque los traductores tengamos un alto nivel en las lenguas con las que trabajamos, no siempre ese nivel es tan alto como para considerarnos bilingües. Es verdaderamente importante que se conozca a la perfección la lengua materna, pero no todas con las que se trabaja.

– Al final los traductores serán sustituidos por traductores automáticos.

No existe ningún programa capaz de codificar los matices que esconde nuestro lenguaje: las diferentes acepciones de algunas palabras, las frases hechas, los dobles sentidos, la ironía, el sarcasmo…Por lo tanto, ningún programa es capaz de sustituir nuestra labor como traductores. Como vimos en el artículo ‘Di no a la traducción automática’, el contexto es fundamental a la hora de realizar una traducción correcta. Además, en el ámbito de la traducción jurada, por ejemplo, es necesario que el traductor firme, selle y certifique la traducción.

En definitiva, los tópicos existen y tenemos que convivir con ellos. En Precise Translation creemos que ofrecer una explicación educada y amable es la mejor solución para luchar contra el desconocimiento que acompaña a cualquier tópico, sobre todo en el ámbito de la traducción.

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar