Interpretación simultánea frente a interpretación consecutiva
En el blog de Precise Translation Spain aún no hemos hablado de la diferencia entre traducción e interpretación. No os preocupéis, nos lo apuntamos para próximas entradas. Pero ahora queremos hablar de la diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva.
¿Os habéis planteado alguna vez cómo se las ingenian los intérpretes para realizar las interpretaciones en eventos o espacios en el que los asistentes hablan diferentes lenguas? ¿Si interpretan de forma inmediata, palabra por palabra o, en cambio, esperan al final de la intervención del orador para traducir el mensaje completo? Pues bien, podemos decir que, a grandes rasgos, esta sería la principal diferencia entre ambas formas de interpretación.
La interpretación simultánea se realiza en situaciones formales que requieren una conversación continua. En estos casos el intérprete interpreta en tiempo real el mensaje del emisor, de forma que el destinatario puede dar una respuesta rápida sin necesidad de esperar la interpretación al final de cada mensaje. Se suelen requerir al menos dos intérpretes, en grandes audiencias, en entrevistas, o en conversaciones en las que es necesario que la comunicación fluya.
La interpretación consecutiva, a diferencia de la anterior, se realiza de una manera más pausada, dando más tiempo al intérprete para realizar la interpretación. El profesional escucha y procesa el mensaje del emisor para, posteriormente, realizar una interpretación lo más precisa posible del mismo. Para ello, el intérprete suele tomar notas. Este tipo de interpretación se suele emplear en reuniones pequeñas, juntas, ruedas de prensa, etc.
Si os preguntáis cuál de ellas es la más recomendable, os podemos decir que ambas son igual de válidas y posiblemente la elección de una u otra tenga más que ver con el tipo de reunión en la que se realizará el trabajo, aunque la interpretación simultánea puede tener algunas ventajas más que la consecutiva ya que:
- Permite una mayor naturalidad en el discurso al realizarse a la vez que el hablante impone su lenguaje corporal.
- Implica un ahorro de tiempo considerable.
- Permite mantener conversaciones más fluidas.
- Al ser inmediata, se interpreta el mensaje del orador al mismo tiempo que este habla.
No obstante, esto no quiere decir que sea mejor que la consecutiva; simplemente aporta cosas distintas de la interpretación consecutiva, aunque hemos de decir que también es más cara.
Si estáis dudando cuál de los dos servicios contratar, nuestro consejo es que os pongáis en manos de profesionales de la traducción e interpretación; seguro que podrán aconsejaros la mejor de las opciones.