La traducción profesional, nueva prueba en los Juegos Olímpicos

 En Herramientas Traducción, Importancia Traductores, Traducción Documentos, Traducción especializada, Traductor Especializado, Traductores Profesionales

Con los Juegos Olímpicos de Tokio recientemente finalizados y los Paralímpicos a punto de comenzar, es hora de hablar de quienes por su trabajo también merecen una medalla. En este caso, no son ni ciclistas, ni yudocas, ni nadadores, ni atletas. No obstante, su labor es fundamental para que el mayor evento deportivo del planeta. Se trata de los traductores profesionales, gracias a los cuales millones de personas de más de 204 países, hablantes de una gran cantidad de idiomas y lenguas nacionales y regionales, pueden contar con los documentos debidamente traducidos.

De hecho, Tokio 2020 cuenta con 11 idiomas oficiales: japonés, inglés, francés, español, alemán, ruso, italiano, árabe, chino, coreano y portugués. Esto hace que el trabajo de intérpretes y traductores especializados sea fundamentalpara el buen desarrollo de las Olimpiadas.

Por lo que respecta al castellano, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha presentado recientemente la “Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020”. En ella, se detalla un conjunto de buenas prácticas relativas al lenguaje olímpico, que arrojan luz sobre algunas dudas que llevan arrastrándose evento tras evento, viajando de continente en continente.

“Olimpiadas” sí vale

Ganar un oro en el uso del lenguaje parece una tarea difícil, pero si seguimos las recomendaciones de la FundéuRAE, nos será sencillo, al menos, hacernos con un lugar en el podio.

Entre las indicaciones, se encuentra la aclaración de que el término “Olimpiadas” como equivalente de “Juegos Olímpicos” está bien utilizado ya que, según una de sus acepciones del diccionario académico de 1884, es una “competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado”. Sin embargo, también se puede utilizar la abreviatura “JJ. OO.” (con puntos y espacios).

Con relación al nombre del evento, la “Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020” aconseja el nombre de la ciudad seguida del año. Es decir, “Tokio 2020”. Organizados por “COI” (Comité Olímpico Internacional), mejor que por el “IOC”, su equivalente en inglés.

Además, el documento nos recuerda que se pueden utilizar indistintamente los términos “competición” y “competencia”, y que “récord” lleva tilde.

Los anglicismos pierden la carrera

Entre las recomendaciones de la guía, está la de evitar los anglicismos en la medida de lo posible. De esta manera, en los JJ. OO. tenemos nuevos “plusmarquistas” y no un “recordman” o una “recordwoman”. También compiten “surfistas” cabalgando olas y no “surfers”. Y uno de los deportes debutantes es el “monopatinaje” o “patinaje en tabla” y no el “skateboarding” o “skateboard”.

Con todo esto, la FundéuRAE nos ofrece otra perspectiva y nos invita a hacer un cambio de dirección (y no un “cut back”) a la hora de pensar en el buen uso del lenguaje en los Juegos Olímpicos y todos los ámbitos. Algo que desde Precise Traslation Spain tenemos bien claro para seguir trabajando en las traducciones profesionales, especializadas y juradas de nuestros clientes.

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar