Errores de traducción que marcaron la historia de la humanidad

 En Empresa Traducción, Experto en traducción, Idiomas, Traducción, Traducción Documentos, Traducción Jurada, Traductor Especializado, Traductor profesional

Cuando hablamos de traducción muchas veces no somos conscientes de la importancia de transmitir convenientemente un mensaje y las repercusiones que esto puede tener. Hoy repasamos algunos de los errores de traducción que cambiaron de forma significativa (o pudieron hacerlo) el rumbo de la historia:

Nikita Kruschev y su famosa frase “os enterraremos” en plena Guerra Fría 

En 1956 Nikita Kruschev, en aquel momento primer secretario del Partido Comunista de la Unión Soviética, dio un discurso en la embajada de Polonia en Moscú en el que ensalzaba las bondades del comunismo y reprochaba la intromisión de Occidente en Egipto.

El problema, que bajó varios grados la temperatura y casi aboca al mundo a la III Guerra Mundial, vino con la interpretación de una de las frases del discurso: “os enterraremos”. Esta frase, dirigida a los invitados entre los que se encontraban diplomáticos occidentales, tuvo una repercusión catastrófica, llegando a hacerse eco la prensa de todo el mundo.

Posteriormente se supo que quiso decir “les guste o no, la historia está de nuestro lado, viviremos para ver cómo os entierran” basándose en la idea del Manifiesto Comunista de Marx donde aseguraba que “lo que la burguesía produce, sobre todo, son sus propios enterradores” y que lo que Kruschev pretendía dar a entender era que el comunismo sobreviviría al capitalismo. Un error que hizo que las relaciones con EE. UU. se enfriasen aún más y que pudo tener costes muy grandes a nivel mundial.

El triste destino de Hiroshima

Aunque no se puede saber con exactitud que pasó, todo apunta a que una mala traducción pudo haber influido en la decisión de EE. UU. de lanzar la bomba atómica sobre Hiroshima durante la II Guerra Mundial.

En julio de 1945, los países aliados presentaron unas duras condiciones de rendición a Japón, dejando claro que cualquier respuesta negativa invitaría a la “destrucción rápida y total” del país. El primer ministro japonés, Kantaro Suzuki, al ser presionado por los medios para dar respuesta a las mismas, declaró que “no haría comentarios”, ya que aún no se había tomado una decisión en firme por parte del consejo. 

Concretamente dijo “mokusatsu”, una palabra ambigua que se puede interpretar de varias maneras, pero que se deriva del término japonés “silencio”. Sin embargo, los medios internacionales consideraron que el gobierno japonés había dicho que el ultimátum “no era digno de comentario”.

Con esta respuesta los estadounidenses entendieron que nunca llegaría un final diplomático para la guerra y se sintieron ofendidos por el tono arrogante de la respuesta. Por lo que parece, este hecho fue una de las causas principales de que tan solo 10 días después la bomba atómica fuera lanzada sobre la ciudad de Hiroshima.

La existencia de los canales en Marte

Cerramos el artículo con un error que nos sacará una sonrisa, aunque también trajo más de un quebradero de cabeza.

Giovanni Schiaparelli, astrónomo y director del Observatorio de Brera en Milán, observó por primera vez Marte, y comenzó a dibujarlo, en 1877. En su descripción de la superficie del planeta rojo, denominó “mar” y “continente” a las áreas claras y oscuras que había en el mapa, además de nombrar una serie de “canales” (del italiano “canali”).

Años después, Percival Lowell (un rico diplomático estadounidense) revisaría el trabajo del italiano, describiendo cientos de canales y explicando, en dos de sus libros, que eran estructuras artificiales construidas por seres inteligentes para transportar agua. Esta teoría desató la locura por los marcianos en EE. UU., e incluso el New York Times escribió una página completa haciéndose eco de la noticia.

Sin embargo, la palabra italiana “canali” se refiere a una estructura natural como las gargantas o los cañones y nada tenía que ver con la obra de ingeniería marciana que describía Lowell.

Todas estas historias ponen de relieve la importancia de una buena traducción y de cómo el trabajo de los traductores especializados puede llegar a cambiar el curso de la historia. Si buscas un equipo de traductores profesionales para poder comunicarte y expresar exactamente lo que quieres, no dudes en ponerte en contacto con nosotros 😉

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar