Traducción y Posicionamiento Web

 En Agencia de Traducción Fiable, Contenido Web, Idiomas, Marketing Multilingüe, Optimización Web, Palabras Clave, Posicionamiento web, SEO, Traducción, Traducción Publicitaria, Traducción SEO, Traducción web

No hace mucho hablábamos en nuestro perfil de Twitter de la importancia de tener una página web traducida a otros idiomas. Internet se está convirtiendo en el centro de nuestro negocio y por eso, desde Precise Translation Spain queremos resaltar la importancia de optimizar el contenido que se sube a la red. ¿Quieres potenciar tu negocio online y no sabes cómo hacerlo? Nosotros te damos la solución…¡Traducción SEO!

¿Qué es el SEO?

El SEO es un proceso que trata de mejorar la visibilidad de tu web de manera orgánica.

Si tu contenido en la red está optimizado, entonces aparecerá en los primeros resultados de búsqueda de Google, por lo que tendrás mayor tráfico de usuarios.

¿Y la traducción SEO?

En la actualidad la mayoría de empresas se preocupan por publicar contenidos que sirvan para posicionar adecuadamente su web en los buscadores. Esto no es lo que más se valora a la hora de realizar las traducciones. ¿Por qué?.

A la hora de traducir contenido los aspectos que más se tienen en cuenta son el precio, el tiempo de entrega y la calidad de la misma. Pero, ¿y qué pasa cuando la traducción es publicada en Internet?.

Desde Precise Translation Spain sabemos que para obtener una mayor visibilidad y que tu estrategia de marketing multilingüe sea exitosa, hay que tener en cuenta el SEO.

Desde un tiempo hasta ahora, ha crecido un nuevo término llamado “traducción SEO”. No se trata de un tipo de traducción en sí misma, sino de un conjunto de elementos que hay que tener en cuenta a la hora de traducir el contenido.

Para llevar a cabo esta “traducción” hay que realizar 4 pasos:

  • Traducir el contenido. Es importante que se garantice la calidad de la traducción y para ello, contratar una agencia de traducción es tu mejor opción. No te fíes de la traducción automática ya que dejan mucho que desear y Google penaliza el contenido que se traduce automáticamente. Hay que pensar siempre en la experiencia del cliente, es decir, pensar en cómo pueden buscar tu empresa los clientes internacionales.
  • Selección de palabras clave. Teniendo traducido el texto, el siguiente paso es asegurarse de que las palabras clave son las más indicadas según el idioma al que se traduce. Los clientes internacionales no buscan de igual manera. Es decir, una palabra clave para españoles no será la misma para ingleses. Las palabras clave son aquellas palabras más populares en las búsquedas de los usuarios.
  • Optimización de la traducción. A parte de la importancia de la traducción y la selección de las palabras clave, hacer que el contenido sea atractivo para los buscadores es muy importante.
  • Adaptación de los metadatos. Para que la traducción SEO sea óptima, se deben traducir los metadatos como el título, la URL, el nombre del enlace, etc. Si incorporas enlaces internos o externos, es importante que estén traducidos adecuadamente al idioma de destino para que todo concuerde.

¿Tienes una web y aún no la tienes traducida? no dudes en ponerte en contacto con nosotros. ¡Llevaremos tu web a lo más alto! 

Recommended Posts
vender más

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar