Un nuevo reto para los traductores: el lenguaje inclusivo

 En Estrategia de Traducción, Importancia Traductores

La lengua es un ente vivo, se encuentra en continua revisión y no le queda otra que adaptarse a los avances sociales. En este sentido, los traductores debemos estar siempre al día en los usos de los neologismos en las diferentes lenguas y avanzar al igual que lo hace el uso del lenguaje.

En 1975 el Consejo Nacional de Maestros de Inglés (NCTE, por sus siglas en inglés), publicó un conjunto de directrices sobre el uso de lenguaje “no sexista” en el que se proponía el uso de la “e” para sustituir la “a” y la “o” o el uso de “él” y “ella” frente al masculino genérico “ellos”. Esta propuesta fue cogiendo fuerza pasadas unas décadas, hasta llegar a plantear el uso de elementos ajenos al sistema morfológico como la “@“ o la “x” para evitar la alusión al género. 

Cierto es que la Real Academia de la Lengua Española establece que el uso genérico del masculino es un mecanismo fuertemente asentado en el idioma español y no supone ninguna discriminación sexista. Sin embargo, desde las Naciones Unidas se aboga por utilizar estrategias comunicativas más integradoras que, sin ir en contra de las normas lingüísticas, permitan visibilizar el género femenino en su constructor sociocultural. 

Esto, sumado a la ya referida evolución del lenguaje, nos presenta un reto constante a los traductores. ¿Debemos integrar el lenguaje inclusivo o debemos seguir lo establecido por la Real Academia? En Precise seguimos una norma muy clara, el uso del mismo dependerá del texto a traducir aunque, por supuesto, sin caer en irregularidades lingüísticas. Como hemos hablado en muchas ocasiones, el contexto y el aspecto cultural debe tenerse muy en cuenta a la hora de desarrollar una traducción. 

Sin embargo, si la ocasión lo requiere, abogamos por el uso de expresiones de género neutro como, por ejemplo, el uso de “el profesorado” en lugar de “los profesores” o el cambio de la estructura para hablar de “la juventud” o “las personas migrantes” antes que “los jóvenes” o “los migrantes”, tal y como sugieren desde las Naciones Unidas. 

En cualquier caso, la evolución del lenguaje es algo lento y paulatino. Ya han pasado casi 50 años desde la primera propuesta del uso del género neutro y aún se debate la necesidad del mismo. Veremos cómo sigue evolucionando y estaremos, como siempre, pendientes de cualquier nueva acepción. 

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar