¿CUÁNTO CUESTA LA TRADUCCIÓN DE UN TEXTO?
Necesito traducir un texto pero desconozco las tarifas de una traducción. ¿Qué presupuesto se ajusta a mis necesidades? En definitiva, ¿cómo se calcula el precio de una traducción? El precio de una traducción depende de diversos factores. Normalmente los correctores suelen cobrar por caracteres, mientras que los traductores lo hacen por palabras.
Si hemos de fijar una tarifa tipo para una traducción estándar inglés-español o español-inglés, los idiomas más comunes a traducir en nuestro entorno, sería alrededor de los ocho céntimos (0,08 €) por palabra. Para combinaciones de idiomas menos frecuentes, el precio por palabra aumenta. Pero existen otras variables. Eso sí, el precio se calcula sobre el texto original a traducir. En ningún caso sobre la versión final ya traducida. Es decir, si entregas un texto en inglés de 20 000 palabras y te devuelven uno en español de 25 000, deberás pagar por las 20 000. No obstante, al coste deberás añadirle el 21 % de IVA.
Dicho esto, hay que tener en cuenta que la traducción no es un trabajo automático, pues se trata de conseguir hacer comprensible un texto de un idioma a otro. Esto requiere un trabajo de comprensión del mensaje original antes de poder trasladarlo a su nueva realidad, pues cada idioma maneja sus propios códigos y tiene su contexto propio. Por ello, en muchos casos es normal encontrar tarifas mínimas en caso de textos muy breves. De otro modo, podría no ser rentable el trabajo de inmersión que debe realizar el traductor.
También hay factores objetivos que complican y pueden encarecer el precio de una traducción. Estos pueden ser algunos de ellos:
1- Plazos de entrega. Los traductores no son máquinas y requieren de un tiempo de ejecución del trabajo. Las entregas urgentes suponen horas extra que deben pagarse. Cabe subrayar que por mucho que se quiera correr, hay un tiempo mínimo que materialmente es imposible reducir.
2- Especialización. Hay campos profesionales que requieren de un conocimiento específico que no tiene cualquier traductor. Es recomendable acudir a la persona que pueda resolver con garantías el trabajo de traducción encomendado.
3- Traducciones juradas. Estos trabajos sólo los puede realizar un tipo específico de traductor. Debe contar con un título oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta titulación otorga al documento un carácter oficial reconocido por la administración y tienen una tarifa más elevada.
4- Formato del documento. No es baladí y también hay que tenerlo en cuenta. En ocasiones, los traductores se encuentran con documentos de difícil lectura y/o formato. No es lo mismo traducir un texto plano, que trabajar en otros formatos, como una presentación, y tener que ir párrafo a párrafo y pasando diapositivas.
Esperamos haber resuelto tus dudas sobre el precio de las traducciones que, como ves, no es algo fijo y determinado. Si tienes algún documento específico que quieres que sea valorado por un traductor especializado, no dudes en ponerte en contacto con nosotros, estaremos encantados de darte un presupuesto.