PREGUNTAS FRECUENTES SOBRE TRADUCTORES Y TRADUCCIONES

 En Agencia de Traducción Fiable, Experto en traducción, Idiomas, Profesión traductor, Traducción, Traducción especializada, Traductor Especializado, Traductor profesional

1.  ¿Por qué es mejor un traductor profesional que un sistema automatizado de traducción?

Suponemos que cualquiera ha podido comprobar los flagrantes errores que comete el traductor de Google, el programa más popular de este tipo, o cualquier traductor automático. Esto pone de manifiesto la complejidad que supone traducir un texto de un idioma a otro. Y es que la literalidad no siempre es posible en una traducción, pues se requiere entender e interpretar el contexto. Las máquinas pueden ayudar en una traducción asistida, incluso servir de apoyo a los traductores profesionales. Los traductores automáticos nos pueden sacar de algún apuro. De hecho, resulta útil para automatizar la traducción de palabras o frases breves que no admiten dobles sentidos. Incluso para comprender qué dice un documento o una página web en otro idioma. Pero si lo que requerimos es una traducción, todo lo que no sea recurrir a un profesional será caer en errores e imprecisiones. No solo para documentos de cierta extensión, ya que es frecuente ver páginas web que pretenden ofrecer sus contenidos en varios idiomas y recurren a la traducción automática. Todas fracasan en su objetivo de ampliar su target, pues ese visitante nativo es el primero que detectará todas esas impresiones, con la pérdida de credibilidad que ello supone.

2.   ¿En qué ámbito es necesario contratar un traductor especializado?

Cada colectivo profesional tiene su jerga propia y difícilmente habrá un traductor que las domine todas. En general, es fundamental que el traductor conozca bien la materia y el tema sobre el que va a trabajar. En el caso de los textos de disciplinas específicas, esta realidad es aún más importante. Por ello, los textos de ámbitos profesionales deben ser traducidos siempre por traductores especializados. Su complejidad no es el único argumento; también las consecuencias de un posible error en la traducción de un documento legal o en una publicación académica. Para evitar los perjuicios que podría ocasionar hay que contratar siempre a un traductor especializado en el tema sobre el que nos interesa traducir o, en su caso, a una agencia de traducción que cuente con un equipo especializado en diferentes materias.

3.   ¿Para traducciones urgentes puedo recurrir a los profesionales?

El tiempo para traducir un texto dependerá de su extensión y complejidad técnica. En general, lo ideal es no dejar el encargo de traducción para última hora, pero en Precise Translation Spain estamos preparados para dar respuesta en caso de urgencia. Sabemos que en muchos casos es difícil tener previsión y algo común con los documentos oficiales son unos plazos de entrega estrictos. En caso de urgencia es más necesario que nunca recurrir a profesionales: las prisas nunca son buenas consejeras, por ello es recomendable ponerse en manos de quien mejor pueda dominar la materia para optimizar los plazos de entrega y el resultado final. No obstante, un traductor profesional no es una máquina que traduce de forma automática, sino que requiere su tiempo para realizar la traducción. Ponte en contacto con nosotros cuanto antes y te daremos un presupuesto.

4.   ¿Cuándo hace falta que la traducción sea jurada? 

Una traducción jurada es un documento legal. Es decir, una traducción que jura un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estos traductores jurados traducen el documento original y a la traducción adjuntan una copia del documento original. Esta traducción tiene validez oficial ante cualquier organismo público y solo un traductor jurado oficial podrá firmar, sellar y jurar dicha traducción. Las traducciones juradas más frecuentes son los expedientes académicos, diplomas universitarios, resoluciones judiciales, DNI o pasaportes, certificados de antecedentes penales, matrimonio, defunción,  certificado de estado civil, partidas de nacimiento, certificados de trabajo, informes médicos, empadronamientos, actas notariales, contratos, escrituras, títulos, certificados o permisos de conducir. Estos son sólo algunos ejemplos de documentos que requieren una traducción jurada. La Ley de Enjuiciamiento Civil (artículo 144.2) regula sobre la fuerza probatoria de las traducciones privadas y juradas, algo que debemos tener muy en cuenta. Señala que la traducción hecha privadamente será válida siempre que no sea impugnada por considerarla poco fiel o inexacta. En tal caso se ordenará la traducción oficial del documento a costa de quien lo hubiese presentado.

5.   ¿Los traductores pueden traducir documentos totalmente confidenciales sin ningún problema?

Los traductores profesionales nos regimos por una ética común, basada en unos principios básicos como son la profesionalidad, la puntualidad y la confidencialidad. Sabedores de que manejamos información privada, más allá de la política de protección de datos (LOPD) a la que todos estamos sujetos, los traductores guardamos especial celo con el compromiso con la confidencialidad. No obstante, en Precise Translation estamos abiertos a establecer las pautas de confidencialidad especiales y añadidas que el cliente requiera. Cabe subrayar que la confidencialidad no prescribe, sino que esta política se seguirá manteniendo una vez finalizado el proyecto. Además, los documentos a traducir serán tratados con total seguridad y serán destruidos una vez finalizado el trabajo.

6.   ¿Cómo podría solicitar un presupuesto sin compromiso?

El número de palabras suele determinar el precio de la traducción. Conviene aclarar que se aplica al texto original o fuente de la traducción, no al texto final que se entrega al cliente. No obstante, existen otras variables que pueden condicionar el presupuesto final, como el idioma, la especialización o incluso los plazos. Ponte en contacto con nosotros y solicita el presupuesto de tu traducción a través de nuestra página web (https://ptspain.com/presupuesto/) o escríbenos vía WhatsApp + 34 630 985 019.

7.   ¿Hay alguien en Precise Translation que pueda resolver mis dudas en cualquier momento?

Puedes ponerte en contacto con nosotros en cualquier momento a través de WhatsApp o cualquiera de nuestras RRSS: Facebook, Twitter y LinkedIn. También por teléfono o correo electrónico, como prefieras. Sabemos que el cliente valora la cercanía e instantaneidad. Puedes hacernos llegar lo que necesites y responderemos a cualquier tipo de duda que te pueda surgir antes, durante o tras la traducción realizada.

 

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar