CURIOSAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE LA HISTORIA DEL CINE

 En Empresa Traducción, Experto en traducción, Herramientas Traducción, Intérprete, Traducción, Traducción Audiovisual

A diferencia de la mayoría de los países europeos, en España el consumo de películas en versión original (VO) es residual. Entre otros motivos porque es algo que históricamente nunca se ha ofertado. Por suerte, hoy día las plataformas digitales de televisión a la carta ofrecen este producto, algo que hasta hace no mucho era difícil de encontrar. Todo ello hace que exista una gran tradición de doblajes en nuestro país, pues así hemos consumido cine toda la vida. Aunque alguno no se lo crea…

Esta singularidad tan española ha generado no pocas anécdotas. Si comparamos muchas VO con su versión española, podemos hablar casi de historias paralelas. En parte es normal, pues la traducción literal no siempre es posible. De hecho, parte del aliciente de consumir una producción audiovisual en su VO es inmiscuirse en su mundo real que,al traducirlo versionamos en gran medida. En otros casos existen, simplemente, errores flagrantes de traducción. 

¿Os apetece un repaso por algunas traducciones de títulos cuanto menos controvertidos? Si acaso cabe una interpretación subjetiva en toda traducción, ¿cómo lo hubieses traducido para la versión española?

1. Jaws

Traducción literal: ‘Mandíbulas’

Traducción cine español: ‘Tiburón’ 

Este clásico de 1975 es uno de los más sonados ya que, aunque entendemos la referencia, el cambio es visible.

2. The Sound of Music 

Traducción literal: ‘El sonido de la música’ 

Traducción cine español: ‘Sonrisas y lágrimas’

No es una de las peores… aunque vemos un enfoque completamente distinto, no pierde la esencia, aunque sí una de las características más destacadas de la película: la música. 

3. Eternal Sunshine of the Spotless Mind 

Traducción literal: ‘El eterno amanecer de una mente inmaculada (o de una mente sin recuerdos)’ 

Traducción cine español: ¡Olvídate de mí! 

Esta famosa película de Jim Carrey y Kate Winslet pierde bastante al ser traducida de una forma tan ¿distinta? Es más, el título original se asemeja a la perfección con lo que ocurre en la trama, pero el que finalmente se utilizó es bastante más simple y banal. 

4. Rosemary’s baby

Traducción literal: ‘El hijo de Rosemary’

Traducción cine español: ‘La semilla del diablo’ 

El título por el que se decantaron es un spoiler en toda regla. Da a entender muchas cosas… y si has visto la película sabes de lo que estamos hablando. 

5. Jeux d’enfants 

Traducción literal: ‘Juego de niños’

Traducción cine español: ‘Quiéreme si te atreves’ 

No solo las películas americanas sufren estos cambios de título, también encontramos películas francesas como ‘quiéreme si te atreves’ que decidió apartar la referencia al juego que mantienen los protagonistas en toda la película y darle un toque algo más misterioso. 

6. Fury

Traducción literal: ‘Furia’

Traducción cine español: ‘Corazones de acero’

Este film protagonizado por Brad Pitt es una de las traducciones más recientes, concretamente del año 2014. Creemos que el título la dota de significado, haciendo referencia a lo que pasan los soldados en la guerra, pero no deja de ser una traducción que en realidad no tiene nada que ver con el título original.  

¿Creéis que pierden los títulos, y por tanto las películas, al ser traducidos de forma interpretativa? 

 

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar