El juego de la traducción automática posteditada y el calamar

 En Cualidades de un traductor, Experto en traducción

El pasado miércoles 13 de octubre nos despertamos con la noticia, difundida por La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE), de que el ultrafamoso Juego del Calamar de Netflix hizo uso de la ultrafamosa postedición de traducción automática. 

¿Que conocéis lo primero pero no tenéis ni idea de lo segundo? Eso es porque no sois traductores. La postedición de traducción automática es una actividad que los traductores llevamos realizando desde hace ya algún tiempo, aunque se ha intensificado en los últimos años. En Precise Translation, concretamente, la venimos llevando a cabo desde hace aproximadamente un año. La postedición consiste básicamente en revisar un texto que previamente ha sido traducido por una herramienta de traducción automática. 

El proceso funciona así: un cliente utiliza una herramienta de traducción automática, como puede ser Google Translate o DeepL, para la traducción de un texto, y, posteriormente, traslada esta traducción a un traductor profesional para que realice la postedición corrigiendo y adaptando la traducción previa para que alcance un mínimo de calidad y evite posibles errores de traducción e incoherencias.

Como ha denunciado ATRAE, esta práctica incrementa la precariedad que ya vive el sector de por sí, ya que al tratarse de una “postedición” el precio de la traducción supone un porcentaje menor al de la traducción tradicional, pero en muchas ocasiones el trabajo y esfuerzo requerido es el mismo debido a la deficiente calidad del producto entregado por parte del cliente. 

“Como traductores, no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria” Así lo expresan en el comunicado de ATRAE, en el que animan a los consumidores de plataformas como Netflix a que exijan unos mínimos de calidad por lo que respecta a las traducciones de sus contenidos. 

Y es que El Juego del Calamar, uno de los ejemplos de las producciones que utilizan este formato de traducción, ya ha alcanzado más de 100 millones de visualizaciones en todo el mundo. Una serie aclamada por su calidad audiovisual, lo que hace más incomprensible la falta de inversión por lo que respecta a su traducción, teniendo en cuenta que ya ha alcanzado el número 1 en más de 22 países. 

Estas prácticas, cada vez más habituales, tienen mucho que ver con los avances tecnológicos, pero como ya hemos comentado en varias ocasiones, desde Precise Translation no hay máquina que pueda llegar a producir la traducción perfecta. Por lo tanto, contar con el trabajo de traductores especializados no es solo una cuestión práctica, sino una garantía de calidad. 

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar