¿QUÉ DOCUMENTOS NECESITAS TRADUCIR DE MANERA OFICIAL PARA QUE TENGAN VALIDEZ EN ESPAÑA?

 En Agencia de Traducción Fiable, Trabajo en el extranjero, Traducción, Traducción Documentos, Traducción Jurada, Traducción textos documentales, Traducción Título Universitario, Traductor Especializado, Traductor profesional

Muchas personas que realizan sus estudios profesionales en el extranjero, al volver a España se encuentran con que sus documentos tienen que ser traducidos para tener validez oficial dentro del país. 

Para poder convalidar algunos títulos oficiales de otros países es necesario contar con el servicio de traducción jurada. A diferencia de una traducción convencional, la traducción jurada tiene que estar firmada y sellada por un traductor jurado, un profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En general, los documentos más relevantes que deben pasar por este proceso son los títulos universitarios o expedientes académicos para personas que deseen ejercer su profesión dentro del país y que hayan realizado sus estudios en países extranjeros. 

Si no se cuenta con estos documentos solicitados por el gobierno español, la posibilidad de ejercer a nivel profesional se verá reducida, ya que el mercado laboral de España es muy competitivo y requiere un certificado de estudios que compruebe la experiencia y conocimientos del trabajador. 

De igual forma, será necesario el certificado de antecedentes penales emitido por el país que haya sido el lugar de residencia durante el tiempo que haya vivido en el país extranjero. 

Validez de documentos y traducciones juradas:

Los documentos públicos extranjeros que deben presentarse ante la administración española tienen que cumplir los siguientes requisitos formales:

  • Debe tratarse de un documento original o de una copia certificada por el mismo organismo que expidió el documento original.
  • Salvo en los supuestos concretos en que exista un convenio que establezca la exención de legalización de determinados documentos, todo documento público extranjero deberá ser previamente legalizado por vía diplomática o, en el caso de los Estados que hayan suscrito el Convenio de la Haya de 1961, rubricado con la Apostilla de la Haya.
  • Debe estar traducido al castellano de conformidad con el artículo 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, del Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Común.

En España solo se considera traducción oficial y, por tanto, válida para ser presentada ante cualquier organismo de la Administración española, la realizada:

  • Por un intérprete jurado nombrado por el Ministerio Español de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
  • Por una representación diplomática o consular española en el extranjero.
  • Por la representación diplomática o consular en España del país que ha expedido el documento.

No obstante, en el caso de traducciones locales, para que una traducción extranjera pueda surtir efectos en España, tiene que estar debidamente legalizada o apostillada en el sentido del punto 1.2.

En definitiva, si tienes pensado estudiar en el extranjero o acabas de regresar, no dudes en dejarte asesorar por una empresa de traducción profesional; es la mejor alternativa con la que poder organizar lo que necesitas validar y seguir con tu ritmo de vida sin problemas en el país que desees. 

 

Fuente: Ministerio de Asuntos Exteriores

Recommended Posts
redes socialessonrisa

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar