EL MULTILINGÜISMO EN LAS REDES SOCIALES

 En Agencia de Traducción Fiable, Estrategia de Traducción, Idiomas, Multilingüismo Redes Sociales, Posicionamiento web, Traducción, Traducción Multilingüe, Traducción Redes Sociales, Traducción RRSS, Traductor profesional

Las redes sociales se han convertido en herramientas de comunicación imprescindibles a nivel internacional. Hoy en día, tanto las empresas como las pymes están presentes en muchas de ellas en función del público al que deseen dirigirse. 

Adaptar las redes sociales a diferentes idiomas ayuda a atraer clientes nuevos y mantiene a los presentes pero, ¿basta con tomar los mismos contenidos que se publican en España y traducirlos al idioma del país al que uno se dirige? 

Como mencionamos en nuestro artículo anterior, la traducción automática ofrece una calidad muy baja, tiene una capacidad lingüística limitada y no tiene en cuenta el contexto. Las social media presentan algunas particularidades especiales que hay que considerar para evitar los malentendidos que una ‘traducción’ así puede generar.

Hay que tener en cuenta que cada red social tiene su propia idiosincrasia que debemos entender y respetar. No asumamos que todo el mundo usa la misma. En función del tipo de empresa deberá enfocarse a una u otra según su público objetivo.

¿Cuáles son las claves de los contenidos multilingües?

Las empresas globales necesitan lo que se conoce como escucha activa para conocer la opinión de sus clientes. Observar, estar atento, medir el interés y la opinión serán parte del trabajo de aquellos profesionales de la traducción que se dediquen al ámbito de las redes sociales.

Se deben tener en cuenta una serie de aspectos para que las traducciones en redes sociales sean efectivas:

  Organización anticipada. Crear un calendario de publicaciones para tus redes sociales que te permita anticiparte a los contenidos que vas a compartir. Así, podrás gestionar las traducciones con tiempo.

  Gestión de una cuenta para cada idioma. No es recomendable usar una misma cuenta para publicar en diferentes idiomas ya que puede saturar y confundir al público. Muchas marcas ya lo hacen, como es el caso de Huawei, Ikea o Milka.

  Escoger una agencia de traducción con experiencia. Es fundamental que conozca al público al que te diriges y tenga experiencia en el uso de redes sociales.

  Otorgar libertad al traductor. La traducción literal no funciona en las social media; deja que el experto adapte los contenidos y les aporte matices para conectar con los clientes.

  Tener en cuenta las etiquetas y palabras clave. En las redes sociales esto es primordial para segmentar y hacer llegar tus contenidos al público que te interese.

Por lo tanto, si quieres dar a conocer o expandir tu negocio a nivel internacional y de manera efectiva no dudes en ponerte en contacto con una agencia de traducción fiable.

Recommended Posts

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar