Traducción institucional: una opción a tener en cuenta

 En Agencia de Traducción Fiable, Cualidades de un traductor, Empresa Traducción, Estrategia de Traducción, Experto en traducción, Idiomas, Interprertación, lengua extranjera, Linguísta, Profesión traductor, Traducción Documentos, Traducción Financiera, Traducción Jurada, Traducción Jurídica, Traductor Especializado

Dentro del mundo de la traducción, hay que distinguir dos amplios sectores:

– El sector privado se encuentra formado por los traductores autónomos o las agencias de traducción. Normalmente se desenvuelven en distintos ámbitos, pues trabajan para todo tipo de clientes. Sin embargo, lo habitual es que se especialicen en un campo concreto.

– El sector público (o institucional) engloba a los Ministerios y a los organismos dependientes de las administraciones públicas, organizaciones no gubernamentales, entidades financieras y algunas empresas. En este ámbito, los traductores suelen estar especializados principalmente en traducción jurídica, económica y científico-técnica. Además, la traducción institucional se divide en dos niveles: internacional y nacional.

A nivel internacional, la traducción e interpretación institucional se lleva a cabo en organismos internacionales como la ONU, que cuenta con 6 lenguas oficiales, y en los organismos supranacionales, como los que dependen de la Unión Europea. En estas instituciones existen traductores en plantilla, que trabajan en las sedes, y traductores externos que colaboran con ellas ocasionalmente, formando un equipo de traducción muy completo y versátil. La alta cualificación exigida para acceder hace necesaria una formación académica. Por ejemplo, se necesita un profundo conocimiento jurídico para la revisión de los textos jurídicos que se producen en las instituciones. Esto demuestra la importancia que se otorga tanto a las competencias lingüísticas como a los conocimientos de la materia que se traduce.

A nivel nacional, la traducción institucional se desarrolla principalmente en el seno de la Administración Pública española. En este caso, el trabajo de traducción lo desarrollan funcionarios que no son necesariamente traductores, junto con empresas privadas especializadas. En la Administración española, los traductores llevan a cabo también funciones de interpretación, por lo que se podría hablar de traductores-intérpretes. En este caso, se exige el conocimiento profundo de dos lenguas extranjeras, así como poseer amplios conocimientos jurídicos. La principal dificultad de este tipo de traducciones e interpretaciones radica en las grandes diferencias que existen entre los diferentes ordenamientos jurídicos de los distintos países, pues no siempre se encuentra una correspondencia terminológica adecuada, ocasionando problemas en la transmisión del mensaje.

Desde Precise Translation Spain animamos a todos los traductores y a los estudiantes de traducción a que se formen lo mejor posible, para seguir poniendo en valor nuestra profesión.

Recommended Posts
WhatsApp chat

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar