LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y SUS DIFICULTADES

 En Agencia de Traducción Fiable, Audiodescripción, Doblaje, Empresa Traducción, Traducción Audiovisual, Traducción guiones, Traducción lenguaje coloquial, Traducción producto audiovisual, Traducción Subtítulos, Traducción textos cine, Traducción textos documentales, Traducción textos películas, Traductor profesional

Por traducción audiovisual entendemos todo tipo de traducción que se haga de guiones y textos para cine o televisión ya sean de películas, series, documentales, etc.

La traducción audiovisual tiene unas características concretas que hacen que sea distinta a otro tipo de traducciones. Exige una gran especialización del traductor profesional ya que por un lado se trabaja el idioma junto con las imágenes del producto audiovisual y por otro las expresiones coloquiales típicas del diálogo adaptadas al país de destino.

Existen varias modalidades de traducción en este campo:

Doblaje. Se trata de la adaptación de textos, palabras, expresiones y giros del guión al idioma del país donde se va a comercializar un producto audiovisual. Es un trabajo tedioso, largo y meticuloso en el que participan varios especialistas de la traducción. Algunas de las dificultades con las que se encuentran en este proceso son:

    • Hacer coincidir la duración del diálogo de los personajes del idioma original con las frases traducidas y los movimientos de la boca de los personajes al hablar, así como la sincronía con la imagen. Se hace necesario para ello reducir o ampliar el contenido del texto.
    • Traducción de lenguaje coloquial espontáneo, jergas, juegos de palabras propias del diálogo y que requieren un desafío y una dosis extra de creatividad para el traductor.
    • Lenguaje no verbal. Existen gestos con un significado específico en un idioma que no significa nada en otro idioma o representa otra cosa. Esos “gestos” también deben ser reemplazados por un texto en el doblaje.

Subtítulos. Insertar por escrito los textos del diálogo en las escenas de la película, serie o documental. Para ello hay que primero transcribir el guión original, después dividirlo para que la longitud de las frases no supere un número de caracteres concreto y por último traducir al idioma de destino. 

Audiodescripción. Traducción que se emplea para personas con discapacidad visual para que puedan percibir la producción audiovisual de la manera más parecida posible a los que no lo son. El traductor tiene una dificultad añadida y es que tiene que poner más empeño en la entonación y ritmo de los textos.

En definitiva, el trabajo del traductor audiovisual resulta un poco ambiguo ya que no existe una única traducción correcta. Todo va a depender de las referencias culturales reflejadas en los textos o guión del producto audiovisual.

Recommended Posts
traducción profesional

Al continuar utilizando nuestro sitio web, usted acepta el uso de cookies. Más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar